на главную - Ко звуку звук

для тех, кто слушает стихи

Иегуда Галеви
(Иехуда бен Шмуэль Галеви):
1075 - 1141




"Солнце по лестнице неба сошло величаво..."       

  mp3  

1590 K

"Вода, как зеркало, затихла..."  (другой перевод "Солнце по лестнице неба...")      

  mp3  

1217 K

"Закат, я этот ветер твой вдыхаю..."       

  mp3  

1602 K

Другу, приславшему сосуд вина  ("Век воспевать тебя не перестану...")       

  mp3  

1022 K

"Я изведал вкус полыни..."       

  mp3  

601 K










*  *  *
Солнце по лестнице неба сошло величаво –
воинство вышнее месяц возглавил по праву.
Ночь – негритянка в плаще темно-синего шелка,
в золоте пряжек, в несчетных алмазных заколках.
С неба низвергнуты, звезды-изгнанницы – в горе,
в горьком рассеянье трепетно смотрят из моря, -
к водной стихии свое естество приспособя,
светятся там и свои размножают подобья.
Лоно морское спокойно, как ширь небосклона,
в искристых блестках и небо, и водное лоно;
где же тут небо, где – море? Гаданье – бесцельно:
видно, два моря тут ныне слились безраздельно!
Есть между ними и третье – двух первых чудесней:
сердце мое со внезапно нахлынувшей песней!
..^..   






другой перевод "Солнце по лестнице неба..."

Вода, как зеркало, затихла,
поблескивая в лунном сне,
и сине-бархатные крылья
ночь распростерла в вышине.
Она, как кроткая царевна,
грядет в уборе золотом,
и грудь ее искрится нежно
под перламутровым венцом.
В полудремоте легкой волны
блуждают тихо по воде,
и звезды в них дрожат безмолвно...
Где небо здесь и море где?
Два моря спят, в ночном просторе
друг друга бережно храня.
Не властен сон над третьим морем –
над песней в сердце у меня. 
 
..^..   




*  *  *
 Закат, я этот ветер твой вдыхаю,
 Рожденный, где ты рдеешь, полыхая.
 Не из хранилищ ты ветров, но из рядов
 Купцов летишь, как нард благоухая.
 Ты веешь ласково, льешь запах лепестков,
 Свободно, словно ласточка, порхая,
 Как жаждали тебя и ждали все, кого
 Несешь ты, судно в море колыхая!
 Не ослабляй свою десницу, мчи ладью,
 Будь светлый полдень или ночь глухая,
 То расстилай, то разрывай пучину, мчи
 До самых гор святых, не утихая,
 Сразись и победи восточный ветер, что
 Пучину пучит, бурей громыхая.
 Что я поделать мог? Решает только Бог -
 Попутный ветер иль гроза лихая.
 Что я прошу - в руке Того, Кем сотворен
 И ветер, и моря, и твердь сухая.
(Перевод Шломо Крол)
..^.. 







Другу, приславшему сосуд вина 

 Век воспевать тебя не перестану,
 Пить этот сок вовеки не устану,
 Сосуд, что ты прислал, назвал я братом
 И пью из уст его нектар и манну,
 Пока друзья не скажут мне: "Доколе?
 Ужели быть тебе все время пьяну?"
 Отвечу я: "Как мне бальзам Гильада
 Не пить, ведь он целит любую рану!
 И как же мне теперь чураться чары
 И юных чар противиться дурману?"
(Перевод Шломо Крол)
..^..







*  *  *
Я изведал вкус полыни,
меда приторную сладость,
горечь наших расставаний
и от встреч с друзьями радость.
Всей земли теперь богатства
не нужны мне. Только жажду
меж твоих грудей покоя,
наслажденья вздохом каждым. 
..^..










всё в исп.  В. Луцкера