на главную - Ко звуку звук

для тех, кто слушает стихи

Пабло
Неруда:




<

  Из книги "100 сонетов о любви" 

перевод Сергея Крюкова       

 

Сонет 33 "Пора бы возвращаться нам домой..."       

  mp3  

1196 K

Сонет 36 "Ты царствуешь на кухне и повсюду..."       

  mp3  

1338 K

Сонет 39 "Мне не забыть, как высохшую розу..."       

  mp3  

1334 K

Сонет 40 "Во влажном свете тишины зелёной..."       

  mp3  

1316 K

Сонет 56  "Заметив тучи мрачные за мной..."       

  mp3  

1236 K










33

 Пора бы возвращаться нам домой.
 Там виноград, наверно, влез на крышу
 И в спаленку твою, проворней мыши,
 Забрался полдень истиной самой.

 Лобзанья наши обошли весь мир:
 Армения застыла каплей мёда,
 Взмыл голубком Цейлон по небосводу,
 Меж днём и ночью лёг Янцзы пунктир...

 В скрежещущие волны окунёмся,
 Почтовыми голубками вернёмся,
 Куда весь люд инстинктами ведом.
 Не вечно же летать любви по свету!
 И, подчиняясь древнему завету,
 Вернутся поцелуи в добрый дом.
..^..   






36

 Ты царствуешь на кухне и повсюду,
 Пантера в пышных дебрях сельдерея.
 Твой беспокойный мир, мне сердце грея,
 Сверкает маслом, воском и посудой…

 Когда чеснок ты из земли тащила,
 Окрасив мир лиловостью растенья,
 В салатах растворились сновиденья,
 Свернулся змеем шланг, лишённый силы.

 Стрижёшь кусты, будя их ароматы,
 Ныряешь в пену стирок без возврата,
 Завешивая небо парусами.
 И в плаванье безбрежном
 по наитью
 В моих анналах делаешь открытья
 И ловишь буквы жадными устами.
..^..   







39

 Мне не забыть, как высохшую розу
 Сумела оживить рука твоя.
 Ты - как воды журчащая струя,
 Как солнца луч сквозь утренние росы…

 В саду с тобой – лопата, тяпка, лейка
 Бегут весёлой стайкою зверей,
 Врачуя землю, чтобы поскорей
 Взошла на ней цветущая семейка.

 Хвала и честь – в труде подобным пчёлам
 Мозолистым рукам твоим весёлым,
 Что сердцу дарят ласку, как цветку.
 Случилось чудо: камень обожжённый,
 Теплом твоих ладоней воскрешённый,
 Я вновь пою, прогнав за дверь тоску.
..^..   






40

 Во влажном свете тишины зелёной
 Июль дрожал и бился мотыльком.
 От скал, чей профиль с детства нам знаком,
 Ты шла сквозь миг, в одну тебя влюблённый.

 Несла в руках ты ржавые охапки
 Морских цветов, растерзанных волной,
 Взметнувших жалость лишь в тебе одной.
 И руки жгли просоленные тряпки.

 Я так люблю твой гладкий камень кожи!
 И ноготков на пальцах нет дороже.
 Мне мил разлитый счастьем щедрый рот.
 Мой дом, с морской пучиной по соседству,
 Своей рукой обереги от бедствий
 И защити покой мой от невзгод.
..^.. 











56

 Заметив тучи мрачные за мной,
 Зло отгони невидимой рукою.
 Морское утро шествием покоя
 Обережёт от бед - любви стеной.

 От добрых песен – злобе грош цена,
 Пираты гибнут от морского штиля.
 Скажу «любовь» - и канет мир насилья,
 И в небе голубином вновь – весна…

 Любовь моя, ты – песня, ты – цветок,
 Ты – солнца золотого лепесток,
 Упавший Божьей милостью на землю…
 Узорчатою тенью виноград
 В полдневный час - тебя украсить рад.
 И я твоим шагам небесным внемлю.
..^..







































всё в исп.  В. Луцкера

Простите, что мои глаза светились лишь тусклым светом океанской пены, простите, что у моего пространства ни гавани, ни края, ни конца. Всегда был монотонным мой напев, а слово — будто сумрачная птица, как живность меж камней, как неутешность студёной, вечно девственной планеты. Простите за сквозную непрерывность воды, камней и пены, за абсурд приливов — здесь моё уединенье, здесь соль кусает стены моего таинственного бытия, где я — лишь малая частица мирозданья, всегдашней дали, чьи колокола её дробят и множат в стольких волнах, - часть тишины, чьи водоросли тихо опутывают тонущий напев. Перевод с испанского П. Грушко, 1977